Ngo^ Vi~nh Long's collections contain mostly documentary fictions and only a few
essays in realist literature, a ratio that reflects the publishing situation in colonial
times. Few essays were allowed to circulate Ngo^ Vi~nh Long suggests, perhaps
because in Europe the essay was the preferred vehicle for political commentary.
Hoa`ng Dda.o 's long essay Mud and Stagnant Water [Bu`n La^`y Nu+o(+c
DDo^.ng], a fairly moderate report of the suffering of peasants (excerpted in
Before the Revolution), was immediately banned when it appeared in 1938.
Ngo^ Ta^'t To^' 's fictional treatment of the same topic, When the Light's Put
Out [Ta('t DDe`n], however, a more radical attack on the colonial system, was
allowed to circulate after it was published in 1939 (Ngo^ Vi~nh Long,
Revolution, pp. xxvi-xxvii). In this latter work, Ngo^ Ta^'t To^' describes a
peasant family so poor that it must sell a daughter and a dog and her four puppies
to a high official to pay a head tax. When the mother brings her daughter and the
dogs to the official, he treats the dogs better than the daughter.
When in the early 1930's leftist critics in the Soviet Union struggled to define a new
"socialist realism," they contrasted this new brand of realism with what they called
"critical" or "bourgeois" realism, the realism of Balzac, or of Russia's great
nineteenth century novelists Dostoyevsky and Tolstoy. Both Gleb Struve (See
Section VII, note 19) and Hue^.-Ta^m Ho^' Ta`i (Section XI) discuss these terms.
Critical realism, although considered useful in exposing the evils of pre-socialist
society, was judged to be too morbid and negative, too loaded with victims and too
bereft of heroes, to be useful in building a socialist mentality. Vietnamese Marxists,
who have been influenced by these debates in the Soviet Union, consider works like
When the Light's Put Out and Nguye^~n Co^ng Hoan's Impasse to be
works of critical realism.
Most of the stories collected by Ngo^ Vi~nh Long reveal Vietnamese mandarin
officials oppressing their own people. Writers made Vietnamese officials the villains
in part because stories with French villains would probably be censored but also
because, as Christine White points out in her article "French Colonialism and the
Peasant Question," the French system of exploitation involved the use of Vietnamese
as intermediaries. For an account of unmediated French cruelty and exploitation,
see Tra^`n Tu+? Bi`nh's memoir of life on a rubber plantation.
The Light of the Capital, Greg and Monique Lockhart's translation of two
works of reportage (pho'ng su+') and one autobiography (tu+' truye^.n) from the
1930's, nicely complements the collections by Ngo^ Vi~nh Long. Most of the
selections in Ngo^ Vi~nh Long's two collections are examples of fictional reportage.
The Lockharts, however, have selected two intriguing examples of the rarer first-
person type of reportage (Tam Lang's I Pulled a Rickshaw and Vu~ Tro.ng
Phu+?ng's Household Servants) and an even more unusual autobiography
(Nguye^n Ho^'ng's Days of Childhood). While most of the stories collected
by Ngo^ Vi~nh Long describe suffering in the countryside, the works in the Lockhart
collection take place in urban areas (two in Hanoi, one in Nam DDi.nh). All three
selections reveal how the lower classes--rickshaw pullers, servants, orphans--
suffered during the late colonial period when modern urbanization began. G.
Lockhart's very useful scholarly introduction explains why first-person narration
using "to^i" (I) was a new development in the 1930's, one that is related to larger
political and social changes. Teachers who wish to emphasize the Society vs. the
Individual theme can read this essay which chronicles the arrival of the "I" in prose
with Neil Jamieson's account of its arrival in poetry. See his "Shattered Identities
and Contested Images: Reflections of Poetry and History in 20th Century
Vietnam."
This Society vs. the Individual theme is played out even more dramatically in the
lives and works of poets like Lu+u Tro.ng Lu+, Xua^n Die^.u, Che^' Lan Vie^n, and
Huy Ca^.n, poets who in the 1930's led self-absorbed lives and wrote romantic
poems glorifying individual love and then later became communists and began
writing poems glorifying the revolution. Hoa`i Thanh, a critic who described and
experienced himself this transformation, talks of a "miraculous resurrection" that led
his group to "realize how little our individual life means in the immense life of the
community" (quoted in Nguye^~n Kha('c Vie^.n and Hu+u Ngo.c, p. 145). Jamieson
discusses these poets in the essay mentioned above ("Shattered Identities") and also
in Understanding Vietnam. In both his essay and book Jamieson translates
some pre-war romantic poems by these writers and also their revolutionary poetry,
examples of which can also be found in the anthology Vietnamese Literature
edited by Nguye^~n Kha('c Vie^.n and Hu+u Ngo.c.
Modern Western culture glorifies individualism; in traditional Vietnamese culture,
however, the individual is enmeshed tightly in a web of social obligation. Though
embraced by revolutionaries, Marxist-Leninism with its stress on political and social
issues may have been accepted in Vietnam because it was, in certain respects, less
revolutionary than other political philosophies. Reading this pre-war fiction and
poetry will make students aware of the variety of viewpoints that existed as Vietnam
struggled to become a modern society. It will help them understand that in the wars
that followed Vietnamese were fighting for ideas as well as power.
Realism and Reportage
Oversimplifying somewhat, we can say there are two different literary treatments of
life under French rule: a realistic treatment of social conditions by writers most of
whom later joined the communist-led anti-colonialist movement and a more
individualized and romantic vision presented by others who later joined non-
communist nationalist parties. Writers in the first group are well-represented in
Ngo^ Vi~nh Long's two collections, Before the Revolution and Vietnamese
Women in Society and Revolution. These collections contain samples of what
Ngo^ Vi~nh Long calls "documentary fictions" (pho'ng su+' tie^?u thuye^'t) and
essays in "realist literature" (va(n chu+o+ng ta? cha^n) that expose the evils of
colonial society--cruel mandarins, excessive taxation, monopolies on alcohol and
other products, and prostitution, for example. By "documentary fictions" Ngo^
Vi~nh Long means works that document social ills but feature characters who,
though they may be typical, are not real people. By essays in "realist literature" he
means non-fiction essays, first-person accounts by writers who are reporting on
events (usually the suffering of poor people) they have heard about or witnessed.
Some Vietnamese critics use the general word "pho'ng su+'," usually translated as
"reportage," for both these genres. "Pho'ng" means to blow up or magnify and
"su+'" means event. Vietnamese readers of both types of "pho'ng su+'" mentioned
above, both the "documentary fiction" variety and the essay variety, understand that
the writer may have "blown up" the truth to achieve aesthetic effects, but they
expect more "blowing up" in works presented as novels than in works presented as
essays. In colonial times, first-person narration was extremely rare in works of
fiction, so its presence signalled an eye-witness account to most readers. Romantic Fiction
The other literary treatment of life under the French rule, the one I have
labeled romantic (because it encouraged a less realistic, more condescending
attitude toward peasant life), is represented by Nha^'t Linh and other writers of the
Self-Strength Literary Society. Writers from this group are represented in James
Banerian's collection Vietnamese Short Stories. Nha^'t Linh's "Two
Beauties," for example, describes a French-educated painter, an adopted son of a
rich woman, who tries to bring into harmony his love of art and his compassion for
the poor people he paints. This semi-autobiographical story will help readers
understand how Nha^'t Linh and his circle worried about social injustice in colonial
society but found it difficult to escape their upper class perspective. This story was
part of an international debate occurring in the 1930's over the social responsibility
of writers. Maxim Gorky in the Soviet Union and Andre Gide in France were key
participants and their pronouncements were avidly read in Vietnam (Nha^'t Linh
begins "Two Beauties" with a quotation from Gide's Les Nourritures
terrestres). Hue^. Ta^m Ho^' Tai's "Literature for the People: From Soviet
Policies to Vietnamese Polemics," which summarizes this "art for art's sake" vs. "art
for life's sake" debate, will help readers understand the literary-political context of
Nha^'t Linh's story. The Question of the Individual
In Understanding Vietnam Neil Jamieson describes a battle of the
novels that was carried on by these two groups, the nascent communists and
bourgeois nationalists. In their novels, writers belonging to the second group
attacked Confucianism and the traditional family and championed a Western-style
individualism. Nguye^~n Co^ng Hoan, a representative of the first group, admitted
in his novel Miss Minh, the Schoolteacher [Co^ Gia'o Minh] that there were
problems with traditional society but warned that an uninhibited individualism
would lead to selfishness. Jamieson carefully summarizes these novels and
translates long excerpts.
Sources
This collection contains many poems written during the colonial period, including
anti-French poems by nineteenth-century patriots like Nguye^~n DDi`nh Chie^?u
and romantic poems composed by the New Poets of the 1930's.
Describes three literary movements that existed prior to World War II: a pro-French
group associated with the French-financed journal Nam Phong [Southern
Ethos]; the anti-French, non-communist or anti-communist Self-Strength Literary
Group; and leftist and Marxist writers.
A valuable work generally (See annotation, Section VI) but
especially good on the late colonial period. In "The Battle of the Novels," Jamieson
summarizes key works and translates long excerpts. This "battle" reveals the
different opinions regarding Confucianism and family relationships, including the
extent of freedom to choose marriage partners, that existed in pre-war Vietnam.
Contains a great deal of biographical information on Nha^'t Linh (Nguye^~n
Tu+o+`ng Tam), the most important pre-war novelist. Jamieson also discusses an
interesting group of pre-war poets who wrote romantic love poems in the 30's and
then joined the communists and began to produce revolutionary poetry.
Two examples of non-fiction reportage and one of autobiography from the 1930's.
The translators selected non-fiction because they feel it provides a more direct access than do novels to the social issues stemming from the rise of the modern
Vietnamese city in the pre-war period. According to the Lockharts, these accounts
prefigure changes in urban life that are now occurring as a result of Vietnam's
adoption of a market economy. The authors of the first two accounts don disguises
to gather material. Tam Lang becomes a rickshaw driver to research his I Pulled a
Rickshaw [To^i Ke'o Xe], an account of what it is like to ply this profession. Vu~
Tro.ng Phu+?ng masquerades as a servant to gain information for his Household
Servants [Co+m Tha^`y Co+m Co^]. In the third selection, Nguye^n Ho^'ng's
Days of Childhood [Nhu+~ng Nga`y Tho+ a^u], usually described, according
to G. Lockhart, as "the first fully-fledged modern 'autobiography'" (2), the author
describes how his parents' loveless marriage drove his father to opium and his
mother into the arms of a lover. Includes a useful 49-page introduction by G.
Lockhart (See Section V for annotation).
Originally published in 1939. According to David Marr (Vietnam, p. 305),
"probably the best-known novel of the realist literary movement of the late 1930's."
Describes the misfortunes that descend on a peasant couple who can't pay their
taxes. Excepts from this novel are included in both of Ngo^ Vi~nh Long's
collections.
Analysis of the evils of colonialism and translations from novels and nonfiction that
reveal these evils, particularly excessive taxation and monopolies that led to
starvation. Contains two rare nonfiction pieces (Usually writers exposed colonial
evils under the protective guise of fiction).
Commentary by Ngo^ Vi~nh Long and short stories and excerpts from novels from
the late 30's and early 40's that reveal the suffering of women under French
colonialism.
Originally published in 1938. Like Ngo^ Ta^'t To^' 's When the Light's Put
Out, describes the suffering of peasants under colonialism. Main character is
Pha, a poor peasant who at first accepts his fate but after being enlightened by a
friend becomes defiant. He is led away in chains at the end. Novel emphasizes how
local landlords and officials cooperated with officials at higher levels to exploit the
peasants. Three chapters are included in Ngo^ Vi~nh Long's Before the
Revolution. This novel was banned soon after it was published.
Originally published in 1934. Probably the most important novel in the "Battle of
the Novels" (See entry for Neil Jamieson's Understanding Vietnam) above. A
fictional attack on traditional, primarily Confucian, family structure, it tells the story
of Loan, a woman with modern ideas who suffers when forced to marry a man she
does not love. Nha^'t Linh (real name: Nguye^~n Tu+o+`ng Tam) was the leading
writer of the Self-Strength Literary Group. Write to the translator for ordering
information: James Banerian, 5816 Trojan Ave., San Diego, CA 92115.
Originally published in Vietnamese in 1964. Account of life on a rubber plantation
by a man who later became a member of the Central Committee of the Communist
Party. Villains here are not, as in many translated accounts of this period,
Vietnamese officials who cooperated with the French but the French themselves,
particularly the cruel manager and the foreman of the rubber plantation who beat
the workers and treated them like slaves. Introduction by David Marr.
Describes how the French colonial administration operated during the final decades
of colonial rule. Usually the villains in the stories that Ngo^ Vi~nh Long includes in
his collections are Vietnamese mandarins and officials, not the French, who remain
in the background. By explaining how the French used Vietnamese officials, who
were enriched by their collaboration, as intermediaries in their exploitation of
Vietnam, White helps us understand the system that is being attacked in the fictional
reportage excerpted in the Ngo^ Vi~nh Long collections.
Yale University Council on Southeast Asia Studies
Dan Duffy, Editor Viet Nam Publications
danduff@minerva.cis.yale.edu
P.O. Box 208206, New Haven CT 06520-8206
203-432-3432
Web Author: Andrew Kuklewicz
akuklewi@minerva.cis.yale.edu
Revised: June 18, 1996
Web Site-->http://pantheon.cis.yale.edu/~akuklewi/vietnam/
Copyright© 1996 Dan Duffy. Non-commercial distribution for
educational purposes permitted if document is unaltered.
Any commercial use, or storage in any commercial BBS is strictly
prohibited without written consent.