| |
|
|
This translator worked at a time before the words qui sedes ad dexteram Patris had fallen out of the Latin text, because der sitzt zu der rechten Seiten seines Vaters occurs in the translation. But several other problems suggest that he was not a Christian. The Latin says
We offer to you, Lord, the cup of salvation, according to the
order of Melchisedek and according to the order of Moses and Aaron
among his priests and Samuel among those who invoke the name of
the Lord.
But the German says
We offer thankfully to the Lord who anoints Aaron in their priesthood
and Samuel, the one who calls on the name of God.
Thus the translation omits the second person pronoun in "We offer to you, Lord," as if to smooth over the inconsistency with the responsory addressed to Christ that begins this textual cento. The German also omits the cup of salvation, Melchisedek, and Moses. The words for "the order of" in the Latin original have been replaced by "who anoints" in the German,22 which then mentions only the two figures who in the Bible were actually associated with anointing: Aaron who was anointed priest (Exodus 28:41, 29:7), and Samuel who anointed King Saul (1 Samuel 9:16, 10:1, 15:1, 17) and King David (1 Samuel 16:3, 1213). However, the wording "Aaron in their priesthood" rather than "in his priesthood" indicates that the name of Moses was originally included in the translation but subsequently dropped out. The overall impression, then, is of someone trying to make sense of something that isn't really a prayer, and doing so on the basis of Old Testament assumptions.
The cup of salvation, though omitted from the German, provides the link to the final liturgical quotation in NY.
During the swallowing of the bread he says, "I will take the
cup of salvation and call upon the name of the Lord" [Psalm 116:13].
The Latin is: Calicem salutari<s> accipiam et nomen Domini
invocabo.23 At that point he drinks the wine which
he had smelled when it was in the chalice.
This passage is quoted and explained correctly, for before drinking from the chalice (according to NY, "during the swallowing of the bread") the priest recited a prayer consisting of Psalms 116:1213 and 18:4.24 It is the only Latin liturgical quotation, apart from Hoc est enim corpus meum, that has not been corrupted in some way. There is also no explicit Jewish refutation. Of course the Jewish compilers doubted that the priest drank anything more than ordinary wine; the priest should have been able to draw this conclusion himself since, as the NY says, "he had smelled [it] when it was in the chalice."
1 | 2 | 3
| 4 | 5
| 6 | 7 | 8
| 9 | 10
| 11 | Contents
|
|
|
|