| |
|
|
8. Ironically, the word enim is not found in the New Testament accounts of the Last Supper (Matthew 26: 26, Mark 14:22, Luke 22:19, 1 Corinthians 11:24), but only in the liturgical text of the Mass. See Cipriano Vagaggini, The Canon of the Mass and Liturgical Reform, trans. Peter Coughlan (Staten Island, N. Y.: Alba House, 1967), 1013; Joachim Jeremias, The Eucharistic Words of Jesus, trans. Norman Perrin, New Testament Library (London: SCM, 1966); Hans Lietzmann, Mass and Lord's Supper: A Study in the History of the Liturgy, trans. Dorothea H. G. Reeve (Leiden: E. J. Brill, 1979), 2040.
9. Berger transcribes the dative of Satanas with the modern classicizing spelling Satanae, but I have reverted to the medieval spelling which is, of course, what the Hebrew transliteration attempted to render.
10. See Novum Glossarium Mediae Latinitatis ab anno DCCC usque ad annum MCC, volume O, ed. Franz Blatt and Yves Lefèvre (Copenhagen: E. Munksgaard, 197583), 3601; Charles du Fresne du Cange, Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis, ed. D. P. Carpenter, G. A. L. Henschel, L. Favre (188387, reprinted Graz: Akademische, 1954), 6:32, col. 3.
11. For the rite of the German-speaking diocese of Constance, which would no doubt have been similar to the rite used in the place where the NY was compiled, see Alban Dold, ed., Die Konstanzer Ritualientexte in ihrer Entwicklung von 1482-1721, Liturgiegeschichtliche Quellen 56 (Münster: Aschendorff, 1923), 37.
12. The correct baptismal formula was Ego te baptizo in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, meaning "I baptize you in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit," without "Amen." A lost Strasbourg MS, the basis for the printed edition of 1681, apparently contained "In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti, Amen." An extant Munich MS appears to combine both readings in an extremely corrupt form:
 This could be read Imonine shem trao es afrenitsat sataney. The word shem (Hebrew for "name") would have originated as a gloss on In nomine, while trao es would be the remnants of Patris et. See the remarks in Berger's commentary, 336.
13. The line is present even in the earliest Latin texts of the Apostle's Creed. See A. E. Burn, Facsimiles of the Creeds from Early Manuscripts, Henry Bradshaw Society 36 (London: Harrison and Sons, 1909), 112, plates IVX. For other early texts see H. Denzinger, Enchiridion Symbolorum, 32nd ed., ed. A. Schönmetzer (Rome: Herder, 1963), 1739. For the German form used in the Constance baptismal rite see Dold, Die Konstanzer, 38. For some other medieval German texts see August Hahn, G. Ludwig Hahn, and Adolf Harnack, Bibliothek der Symbole und Glaubensregeln der Alten Kirche (Breslau: E. Morgenstern, 1897; repr. Hildesheim: G. Olms, 1962), 97126.
14. For another example see Pinchas E. Lapide, Hebrew in the Church: The Foundations of Jewish-Christian Dialogue, trans. by Errol F. Rhodes (Grand Rapids: Eerdmans, 1984), 46.
1 | 2 | 3
| 4 | 5
| 6 | 7
| 8 | 9
| 10 | 11 | Contents
|
|
|
|